В помощь школьнику и студенту

Заработок на переводе текстов с одного языка на другой. Возможен ли перевод с одного языка на другой Чем отличается перевод от интерпретации смысла на Выполнить тестовое задание

Помочь корпорациям интегрировать развернутые системы на базе EDI в среду электронной оптовой торговли пытаются разработчики программного обеспечения. Bluestone Software (Филадельфия, шт. Пенсильвания), Netfish Technologies (Санта-Клара, шт. Калифорния), XMLSolutions (Маклин, шт. Виргиния) и Mercator Software (Уилтон, шт. Коннектикут) уже приступили к созданию корпоративных серверных платформ интеграции, которые возьмут на себя роль интегратора EDI с XML.

А на рынке тем временем начали появляться инструментальные средства перевода формата EDI в XML и наоборот. Такое Java-приложение, в частности, предлагает корпорация XMLSolutions. Ее продукт под названием XEDI Translator тесно интегрируется с торговыми системами на основе EDI, переводя на язык XML словарь Х.12 и транзакции Electronic Data Interchange For Administration Commerce and Transport EDI.

Предусмотрительные руководители уже начинают использовать такой инструментарий интеграции для ускоренного внедрения языка XML в деловую практику без ущерба для капиталовложений своих клиентов в EDI.

Что же касается отображения документов деловых партнеров на внутренние системы SciQuest, оно производится с помощью пакета Mercator Commerce Broker фирмы Mercator.

Что ж, специалисты считают рациональным вложение денег в развитие уже используемых приложений EDI и сетей с дополнительными услугами. Но в новых проектах этой технологии лучше отвести более ограниченную роль. Здесь основное внимание рекомендуется уделить XML.

Именно так поступает поставщик финансовых услуг Deutsche Financial Services (Сент-Луис, шт. Калифорния) - дочерняя компания банка Deutsche Bank (Франкфурт, Германия). По словам Тома Шабо, вице-президента ее центра передовых технологий, XML рассматривается здесь как средство выставления счетов клиентам и их коммерческого финансирования.

Deutsche Financial Services уже вложила немало средств в инфраструктуру EDI, которая используется для получения счетов от поставщиков и их обработки. Сегодня эта технология обслуживает значительную часть операций фирмы с партнерами и клиентами, и в ближайшем будущем Шабо не собирается отказываться от транзакций EDI ради перехода на XML.

Он признает, правда, что некоторые клиенты просто не в состоянии развернуть систему EDI, но перевод львиной доли транзакций во “Всемирную паутину” считает слишком трудоемким. “Сначала нужно хорошенько разобраться во всем”, - подчеркивает Шабо.

Сейчас он тщательно анализирует бизнес-процессы Deutsche Financial Services, чтобы определить, какие из них хорошо сочетаются с XML. В ходе бесед с новыми клиентами и старыми деловыми партнерами Шабо старается выяснить, насколько они заинтересованы в перспективном языке: каковы их планы относительно приобретения приложений с поддержкой XML, оценки продуктов на базе XML, создания прототипов систем на основе этого стандарта, изучения возможностей стандартных XML-шаблонов DTD. А в прошлом году, выбирая для своей компании сервер приложений, он остановился на Sapphire/Web фирмы Bluestone Software, и одним из важных аргументов в его пользу стала способность понимать язык XML.

Рисунок 1- Переход от EDI к XML

Крупные предприятия, вложившие немалые средства в ПО EDI, могут взять на вооружение и XML, воспользовавшись для этого механизмом перевода с одного языка на другой. В основу механизма перевода XEDI Translator положен стандартный словарь данных Х.12, обеспечивающий перевод документов EDI в формат XML. Полученный таким способом документ XML может быть преобразован затем в формат HTML для публикации во “Всемирной паутине”. Такая схема позволяет крупным предприятиям обмениваться XML-сообщениями с малыми и средними поставщиками и покупателями, у которых нет желания или возможности развертывать инфраструктуру EDI.

Однако инвестиции в XML-совместимые технологии - лишь одно направление деятельности компаний, желающих развернуть электронную оптовую торговлю через “Всемирную паутину”. Многие из них активно работают в рамках отраслевых организаций над созданием стандартных словарей XML для вертикальных рынков. Они рассчитывают, что подобная деятельность ускорит разработку стандартов и соответственно поможет лучше подготовиться к переводу услуг электронной коммерции на язык XML.

Франкфуртская фирма Seals, например, наладила тесный контакт с университетом Франкфурта, где впервые появился на свет язык XML. Специализация фирмы - посреднические услуги по обмену данными между торговыми партнерами, и она надеется, что такое сотрудничество поможет ей более четко определить роль XML в планах по развитию электронного бизнеса. На сегодняшний день около 20% клиентов Seals получают счета в формате EDI, однако Маркус Лаубе, ее исполнительный директор, все чаще слышит пожелания наладить такую связь через “Всемирную паутину”.

Seals отделилась в прошлом году от компании Lufthansa AG AirPlus и вышла на рынок с собственной услугой под названием InvoiceXchange, в рамках которой предлагает доставку данных в формате XML или EDI.

Сосуществованию двух форматов помогает брокер интеграции фирмы Mercator, обеспечивающий перевод информации с одного языка на другой и ее маршрутизацию. Когда от клиента поступает документ в формате EDI, этот брокер преобразует его в XML и проверяет на наличие ошибок в коде, формате и командах. Lufthansa AirPlus и другие компании пользуются услугой InvoiceXchange для того, чтобы централизовать управление счетами, которые поступают от бюро путешествий, гостиниц, компаний по аренде автомобилей и различных поставщиков. Вся информация сортируется, сводится воедино и доставляется при посредничестве Seals корпоративным клиентам. По оценке Лаубе, клиенты фирмы, пользующиеся услугой InvoiceXchange и получающие данные в формате XML, экономят до 60% средств по сравнению с теми, кто полагается на EDI.

“EDI - отличная технология автоматизированной обработки коммерческих транзакций, однако нам нравится гибкость XML, - признается Лаубе. - Раньше считалось, что именно EDI должна окончательно и полностью решить проблему электронного прохождения платежей между фирмами, однако эта почетная роль, похоже, достанется XML”.

Такое мнение разделяет и Рита Нокс из Gartner Group. “Средства на базе XML отлично подойдут тем компаниям, где нет ни сильного подразделения информационных технологий, ни достаточных вычислительных ресурсов, - говорит она. - Такие организации просто не смогут позволить себе содержание инфраструктуры EDI и сетей с дополнительными функциями. А XML уравнивает их возможности и позволяет даже небольшой фирме поддерживать электронные связи с крупными корпорациями”.

Но если XML так хорош для электронной коммерции, то напрашивается резонный вопрос: до каких пор Seals, Deutsche Financial Services, SciQuest и другие подобные компании будут опираться на EDI? Эксперты уже дали ответ на него. По мнению специалистов, эта технология сможет прожить гораздо дольше многих новых узлов электронной коммерции, то и дело возникающих сегодня во “Всемирной паутине”.

“Я советую только снизить капиталовложения в EDI и начать поиск путей применения XML, - поясняет Нокс. - EDI, судя по всему, продержится еще лет десять”.

В условиях глобализации международных отношений, когда российские компании ведут бизнес сразу в нескольких регионах мира, все чаще возникает необходимость выполнить . Существует две основных технологии такого перевода.

1. Перевод выполняется через русский язык. Например, если нужно сделать перевод с немецкого языка на английский , то текст сначала переводится с немецкого на русский, а затем с русского на английский. Главным недостатком такого перевода является удвоенный риск потери смысловых оттенков. В нашей работе мы стараемся максимально исключить этот вариант и используем его только в случае крайней необходимости (например, если нужно заверить промежуточный русский перевод у нотариуса). Стоимость перевод в данном случае складывается из стоимости перевода с первого иностранного языка на русский и с русского на второй иностранный язык.
Если есть такая возможность, мы всегда поручаем перевод с одного иностранного языка на другой переводчику, владеющему обоими иностранными языками. Идеальным в этом случае считается вариант, когда один из иностранных языков еще и является родным для переводчика.

2. Перевод выполняется непосредственно с одного иностранного языка на другой. В большинстве случаев такая работа выполняется переводчиками – носителями языка, проживающими в других странах. Точную стоимость перевода с одного иностранного языка на другой носителем языка нужно в каждом отдельном случае уточнять у нашего менеджера. Стоимость перевода по второму варианту зависит от редкости той языковой пары, в которой необходим перевод, а также тарифов на перевод в той стране, где проживает переводчик – носитель языка.

Вот лишь некоторые из наиболее часто встречающихся комбинаций при переводе с одного иностранного языка на другой:

Перевод с иностранного языка на английский, с английского на иностранный:

перевод с немецкого на английский , перевод с английского на немецкий;
перевод с французского на английский , перевод с английского на французский;
перевод с испанского на английский, перевод с английского на испанский;
перевод с итальянского на английский, перевод с английского на итальянский;
перевод с китайского на английский, перевод с английского на китайский;
перевод с румынского на английский, перевод с английского на румынский;
перевод с украинского на английский, перевод с английского на украинский;
перевод с азербайджанского на английский, перевод с английского на азербайджанский;
перевод с арабского на английский, перевод с английского на арабский;
перевод с белорусского на английский, перевод с английского на белорусский;
перевод с болгарского на английский, перевод с английского на болгарский;
перевод с датского на английский, перевод с английского на датский;
перевод с иврита на английский, перевод с английского на иврит;
перевод с казахского на английский, перевод с английского на казахский;
перевод с латышского на английский, перевод с английского на латышский;
перевод с литовского на английский, перевод с английского на литовский;
перевод с эстонского на английский, перевод с английского на литовский;
перевод с чешского на английский, перевод с английского на чешский;
перевод с грузинского на английский, перевод с английского на грузинский.
перевод с русского на английский, .

Перевод с иностранного языка (кроме английского) на европейские языки:

Перевод с французского на немецкий, перевод с немецкого на французский;
перевод с французского на испанский, перевод с испанского на французский;
перевод с французского на итальянский, перевод с итальянского на французский;
перевод с немецкого на испанский, перевод с испанского на немецкий;
перевод с немецкого на итальянский, перевод с итальянского на немецкий;
перевод с испанского на итальянский, перевод с итальянского на испанский.

Перевод с иностранного языка (кроме английского) на языки стран СНГ и ближнего зарубежья:

Перевод с польского на украинский, перевод с украинского на польский;
перевод с польского на румынский, перевод с румынского на польский;
перевод с польского на белорусский, перевод с белорусского на польский;
перевод с французского на белорусский, перевод с белорусского на французский;
перевод с болгарского на итальянский, перевод с итальянского на болгарский;
перевод с болгарского на румынский, перевод с румынского на болгарский;
перевод с болгарского на португальский, перевод с португальского на болгарский;
перевод с иврита на украинский, перевод с украинского на иврит;
перевод с турецкого на азербайджанский, перевод с азербайджанского на турецкий;
перевод с украинского на французский, перевод с французского на украинский;
перевод с украинского на немецкий, перевод с немецкого на украинский;
перевод с украинского на испанский, перевод с испанского на украинский;
перевод с украинского на итальянский, перевод с итальянского на украинский.

Перевод с иностранного языка (кроме английского) на азиатский языки:

Перевод с китайского на немецкий, перевод с немецкого на китайский;
перевод с китайского на французский, перевод с французского на китайский;
перевод с китайского на испанский, перевод с испанского на китайский;
перевод с китайского на итальянский, перевод с итальянского на китайский;
перевод с монгольского на французский, перевод с французского на монгольский;
перевод с арабского на турецкий, перевод с турецкого на азербайджанский;
перевод с японского на немецкий, перевод с немецкого на японский;
перевод с японского на французский, перевод с французского на японский;
перевод с японского на испанский, перевод с испанского на японский;
перевод с японского на итальянский, перевод с итальянского на японский.

На сегодняшний день интернет предлагает большое разнообразие всевозможных способов заработка в разных направлениях. Это позволяет подобрать работу любому желающему пользователю всемирной паутины. Но как показывает практика, действительно отличных финансовых результатов, роста и стабильности достигают только профессионалы своего дела. К примеру, программисты, дизайнеры, переводчики.

Если вы на уверенном уровне владеете иностранным языком, то без особых проблем сможете реализовать в сети заработок на переводе текстов с одного языка на другой. Сейчас эта сфера очень востребована и нуждается в хороших специалистах по нескольким причинам:

  • владельцы сайтов и блогов часто берут материал для своих ресурсов с иностранных сайтов. Но для публикации подходящей статьи нужен переводчик, который качественно изложит ее на русский язык за определенную оплату;
  • многие компании периодически нуждаются в услугах переводчиков, но им бессмысленно держать у себя работника на постоянно основе. Именно поэтому они обращаются к с определенным объемом единоразовой работы;
  • большое число бизнесменов ведут свои дела именно в интернете, и когда сталкиваются с иностранными клиентами или документами, вынуждены нанимать переводчиков.

Стоит отметить, что самым востребованным на сегодняшний день является перевод текстов за деньги с английского на русский. Этот язык является самым распространенным в мире, на нем говорят практически в каждой развитой стране. Поэтому вы сможете получать намного больше заказов именно при знании английского.

Ну, что ж, самое время рассказать, как и где заработать деньги на переводе текстов, какие сильные и слабые стороны имеет эта сфера деятельности, на каких сайтах реализовать данную работу и сколько с ее помощью можно будет зарабатывать.

Преимущества и недостатки перевода текстов за деньги на дому

На первый взгляд может показаться, что перевод текстов за деньги в интернете – это идеальная работа для специалистов данной сферы. Однако, как и в любой другой работе, здесь имеются свои подводные камни, которые стоит обязательно учесть.

Неоспоримые преимущества заработка на переводах:

  • вы сможете работать на себя и обрести полную финансовую независимость;
  • работая дома, вы самостоятельно определяетесь со своим графиком занятости;
  • вам предоставляется возможность самостоятельно решать, над какими заказами и темами работать, а за какие не браться;
  • в процессе работы вы будете совершенствовать свои знания, набираться драгоценного опыта. Это позволит со временем повышать стоимость своих услуг и выполнять заказы более оперативно;
  • работая с новыми темами, вы будете узнавать много нового и расширять свой кругозор знаний.

К недостаткам перевода текстов за деньги можно отнести:

  • заказы необходимо искать самостоятельно (особенно в начале пути), из-за чего заработок нельзя назвать стабильным;
  • как ни крути, сейчас в сети есть множество опытных переводчиков, действительно мастеров своего дела, что создает высокую конкуренцию в сфере;
  • если вы переводите тексты для продажи, а не занимаетесь выполнением заказов, они могут долго искать своего покупателя (особенно, если тема не сильно востребована);
  • довольно редко, но все же реально наткнуться на мошенника, который может не заплатить за проделанную вами работу.

Чтобы не стать жертвой обмана, избегайте сервисов, на которых необходимо вносить предоплату для получения заказов или платить за регистрацию. В идеале вы должны брать аванс, но это могут позволить только переводчики с высоким рейтингом и репутацией. Также остерегайтесь заказчиков с негативными отзывами – скорее всего, с ними будет проблемно вести дела.

Можно ли зарабатывать деньги на переводах, не зная иностранного языка

Очень многие новички задаются вопросом – можно ли реализовать заработок денег на переводе текстов, если нет глубоких знаний иностранных языков? При этом использовать специальные программы и сервисы по автоматическому переводу статей.

Давайте размышлять логически. Если бы программы действительно делали качественный перевод текста, то услуги фрилансеров не были бы такими востребованными. Зачем заказчику платить деньги за работу, которую он может выполнить сам всего в несколько кликов? Такие сервисы могут служить только в качестве помощника, который в нужный момент напомнит забывшее слово.

Тем более, что у одного иностранного слова может быть сразу несколько переводов. Вы будете постоянно неправильно понимать смысл предложений, и делать множество ошибок. Не стоит тратить свое время и заказчиков, деньги за такую работу вряд ли удастся получить.

Как и где можно заработать деньги на переводе текстов в интернете

Зарабатывать на переводе текстов на русский язык и наоборот можно несколькими способами, на различных интернет ресурсах. Но перед этим вам необходимо выполнить ряд подготовительных действий, о которых я расскажу ниже.

1. Выбрать формат

Прежде всего, вы должны решить для себя, какой формат работы и тематика вам подходит наилучшим образом. Это могут быть:

  • статьи разного стиля – художественные, научные, специализированные, публицистические и т.д.;
  • переводы веб-сайтов;
  • работа с документами;
  • перевод сериалов, фильмов, мультиков (озвучка).

2. Составить резюме и портфолио

Обязательно поработайте над своим резюме – укажите краткую информацию о себе, навыки, образование, опыт работы, положительные качества. Если ранее вы уже работали с заказчиками, добавьте свои работы в портфолио, чтобы будущие работодатели могли оценить ваши способности. Два эти фактора сыграют вам на руку при выборе кандидата на перевод текста.

3. Найти заказчиков

В интернете существует множество сайтов по заработку на переводе текстов (о них мы поговорим ниже). Вам необходимо пройти на них регистрацию, добавить уже готовое резюме и портфолио.

4. Выполнить тестовое задание

Когда вы найдете работодателя, он может попросить выполнить небольшой тестовый заказ. Отнеситесь к нему со всей ответственностью, поскольку если заказчику понравится ваша работа, он с большой вероятностью захочет сотрудничать с вами на постоянной основе.

Как было сказано выше, поиск заказов осуществляется на специальных сайтах для заработка денег на переводе текстов. Условно их можно разделить на несколько категорий:


Кроме того, дополнительно зарабатывать на переводе английского текста на русский можно еще несколькими способами. Создайте собственный тематический сайт и наполняйте его переведенными статьями. Когда на сайт начнут заходить заинтересованные пользователи, его можно начать монетизировать с помощью размещения рекламы, и т.д.

Если же вы работаете на биржах статей и не можете найти подходящие заказы, воспользуйтесь внутренним магазином. Можно переводить статьи на актуальные темы и выставлять их на свободную продажу.

Лучшие и проверенные сайты по заработку на переводе текстов

Чтобы упростить вам поиск подходящих проектов для работы, я подобрал для вас лучшие сайты для заработка денег на переводе текстов по вышеперечисленным категориям.

Биржи статей

3. Бюро переводов – специализированные сервисы для поиска переводчиков, среди которых можно отметить и .

Сколько можно заработать на переводе текстов

Как правило, в сфере заработка на онлайн переводе текстов оплата начисляется за каждые 1000 символов без пробелов. В среднем, за самые простенькие статьи фрилансеры берут от 50 до 100 рублей за 1000 сбп, за более сложные и узкоспециализированные – до 500 рублей. Соответственно, чем больше и труднее заказ, тем больше денег вы с него заработаете.

Но также есть ряд и других факторов, которые сказываются на стоимости услуг:

  • скорость выполнения работы – за срочные заказы, которые необходимо выполнить в течение нескольких часов, можно попросить повышенную оплату;
  • опыт фрилансера – большую роль играет ваш рейтинг, количество положительных отзывов, наличие работ в портфолио;
  • наличие высшего образования или документов о прохождении курсов – это говорит о вашей образованности и профессионализме;
  • перевод текста за деньги с редких языков , таких как корейский, шведский, датский и т.д.;
  • перевод научных и технических статей со специфической терминологией оплачивается в разы выше обычного художественного текста.

Что мы получаем в результате? Если вы будете ежедневно прорабатывать от 10 тысяч символов обычного текста по 100 рублей, то ваш заработок будет составлять от 1000 рублей (~22 тысячи в месяц). Это довольно неплохая сумма для многих регионов России и Украины, и что самое главное – это далеко не предел.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что на переводе текстов может стать не только отличной подработкой, но и полноценным источником дохода. Вы всегда можете развиваться в данной сфере и при должных усилиях добиться действительно высоких финансовых результатов. Все в ваших руках!

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах » и «пудах » в России, а «долларах » и «парти » в Америке, о «текиле » и «тортилье » в Мексике и т. д. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д.

Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Второй способ перевода: калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Таким образом мы получаем либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв . «наука -фантастика»).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии).

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs — Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? — Где вы?; This train arrives at Union Station at ten — Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов. В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский — итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту.

Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы.

Похожие публикации