В помощь школьнику и студенту

Полный коран на русском языке читать. Коран - всё о священном писании. Письмо и грамматика

Разработчики Академии Корана намереваются реализовать сразу целый ряд различных обучающих механизмов, каждый из которых, в реальности, по своей сложности представляет из себя отдельный большой проект. В данный момент мы находимся на очень ранней стадии развития, но уже сейчас у вас есть возможность попробовать множество различных инструментов, которые мы уже успели сделать.

Чтение Корана

Мы стремимся создать один из самых удобных инструментов для чтения Священного Корана. Уже сегодня вы можете найти в нём целый набор уникальных возможностей, которых нет практически нигде более.

  • Подстрочный перевод по словам . Вы можете увидеть перевод каждого слова Корана на том языке, на котором вам удобно. Уже сейчас мы имеем практически завершённый перевод на русский язык, на сайт был загружен перевод на аглийский, а также ведутся работы по переводу слов Корана на башкирский, таджикский, азербайджанский и турецкий языки.
  • Множество тафсиров . Вы имеете возможность открыть один из семи основных тафсиров Корана на арабском языке, а также два самых известных тафсира на русском: аль-Мунтахаб и ас-Саади. Также, наши волонтёры ведут работу по подключению к нашему сайту перевода тафсира ибн-Касира.
  • Подсветка правил таджвида . Для того, чтобы вы могли быстрее научиться правильно читать Коран, вы можете воспользоваться подсказками к правилам таджвида, которые появляются прямо при наведении курсора на одну из подкрашенных букв.
  • Различные режимы навигации по Корану . У вас есть возможность переключаться между режимами отображения: вы можете читать Коран по аятам, сурам, рубам, хизбам и джузам. Также вы можете включить режим непрерывного чтения, который позволяет читать аяты в режиме потока.

Курсы по арабскому и Таджвиду

Мы работаем над созданием интерактивных учебных курсов, которые включают в себя видео-лекции, а также тесты с наборами вопросов для проверки ваших знаний. Также, после прохождения курса, вам будет полезно пройти заключительный мастер-тест, в ходе которого вам придётся подвергнуть проверке все свои знания курса.

Заучивание

Данный раздел в определённой степени похож на Словарь Корана, но здесь вы будете работать с инструментами, главная цель которых - дать вам возможность как можно быстрее заучить аяты Священного Корана наизусть.

В данный момент у нас доступны для использования следующие механизмы заучивания:


  • Закончить аят . Вам даётся частично заполненный аят с пустыми ячейками. Вам необходимо корректно заполнить в них пропущенные слова.
  • Прослушать и заполнить слова . Вам даётся возможность прослушать аят. После этого вам необходимо заполнить его слова в правильном порядке.
  • Разместить слова в соответствии с переводом . Вам даётся набор пустых ячеек. Ваша задача - вставить слова аята в нужные ячейки в соответствии с переводом.
14 11 319 0

Коран – это Святое создание мусульманской религии, основной памятник общества, основой которого является мировоззренческие и религиозные мысли . Научившись верно читать Коран, вы параллельно будете осваивать арабский язык.

Существует несколько правил для того, чтобы его читать:

  1. Овладейте арабским алфавитом «Алиф ва ба»;
  2. Практикуйтесь в письме;
  3. Изучите таджвид – грамматику;
  4. Пробуйте читать и практикуйте регулярно.

Залогом успеха будет умение правильно писать. После того как вы овладеете письмом, можете смело переходить к практике чтения и грамматики.

Вам понадобятся:

Преодолейте алфавит

Арабский алфавит – первое, что вам предстоит. Он состоит из 28 букв, 2 из которых гласные: «алиф» и «ей». Написание многих букв зависит от их размещения: начало, середина или конец слова.

Основным отличием от русского языка является то, что слова в арабском языке читаются справа налево. При написании нужно придерживаться того же принципа.

Необходимо узнать и запомнить, как правильно читать буквы и произносить их. Проще всего будет воспользоваться переводчиком, так как вы сможете визуально изучать букву и слышать ее произношение. Видеоуроки также смогут вам помочь самостоятельно овладеть языком. При этом в интернете вы сможете найти их большое количество и выбрать по своему усмотрению.

Самоучитель можно приобрести в книжной лавке и в таком случае он будет приложением к книге, которая даст вам возможность ознакомиться с языком. Если же вам по душе книги, выберите подходящую.

Желательно приобрести с дополнительными аудиофайлами, которые помогут услышать правильное произношение.

При изучении языка, используйте один и тот же вид Корана, это поможет развивать зрительную и слуховую память.

Ударение и паузы в словах

При изучении арабского, не забывайте смотреть, где поставленные ударения.

Небольшую сложность составит то, что язык имеет не одно ударение, а несколько: основное и второстепенное.

Основное ударение способствует повышению интонации голоса, вторичные берут на себя силовую функцию. Обратите внимание на ритм чтения, который построен на череде ударных и безударных слогов.

Воспользуйтесь правилами комбинирования слов, подробно изучите правила пауз. Так как неправильно прочитанный текст может привести к потере смысла или его изменения. После изучения видов пауз, почитайте текст в присутствии человека, который знает Коран. Он объяснит, какие ошибки вы допускаете и как их избежать.

Объем текста

Поставьте перед собой определенные задачи на каждый день, которые будете выполнять. Определитесь с тем, сколько информации вы сможете обрабатывать ежедневно. После чего несколько раз внимательно перечитывайте заданный объем, пытайтесь запомнить и в течение дня пробуйте повторить самостоятельно.

До того момента, пока не запомните отрывок текста, не начинайте изучать следующий.

Начните с первой суры «Аль-Фатиха». Каждый аят суры читайте по 20 раз. Например, сура «Аль-Фатиха» состоит из семи аятов, каждый нужно повторить 20 раз, после чего все стихи также нужно прочитать 20 раз.

Для того чтобы приступить к изучению следующей суры, необходимо повторить предыдущую такое же количество раз.

Письмо и грамматика

Главная задача – пишите как можно больше и чаще. Письмо необходимо довести до автоматизма. Трудностью может оказаться то, что писать нужно также справа налево, к этому нужно привыкнуть. Распределите задачи на протяжении месяца и вы овладеете правильным написанием.

Рамадан называют месяцем Корана, ведь именно в этом месяце была ниспослана Священная Книга Всевышнего Аллаха. В дни поста верующие больше времени уделяют служению своему Создателю, чаще читают Его Слово. Существует также практика прочитывать весь Коран в течение месяца поста в намазах-таравих.

Однажды Пророк (мир ему и благословение) встал ночью и начал читать суру «аль-Бакара». Читая аяты, где говорится о милости Аллаха, он просил смилостивиться Всевышнего. Читая аяты, где говорится о наказании Аллаха, о Его величии, он просил защиты. Когда же он читал аяты с восхвалением, он восхвалял Аллаха.

Сподвижники слышали, как Пророк (мир ему и благословение) произносил: «Субхана раби’аль а’ля », восхваляя Всевышнего, потому что Он повелел это делать:

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى

«Славь имя Господа твоего Всевышнего » Коран, 87:1.

Пророк (мир ему и благословение) сказал: «Кто читает Суру 95 «Ат-Тин», дочитав последний аят:

أَلَيْسَ اللهُ بِأَحْكَمِ الحَاكِمِينَ

«Разве Аллах не является Наисправедливым Судьей? »

желательно отвечать:

" بَلَى وَأَنَاعَلَى ذَلِكَ مِنَ الشَّاهِدِينَ "

«Да является, и я свидетельствую об этом ». Так Пророк (мир ему и благословение) обучал и комментировал речь Всевышнего сподвижникам.

Предпочтительней читать Коран вслух или про себя? Временами Пророк (мир ему и благословение) читал Коран громко, и его было слышно в соседних комнатах, временами – тихо. У Абу Бакра спросили, как он читает Коран. Он ответил, что читает тихо, потому что Аллах «близок» к нам. У Умара спросили то же самое, он ответил, что любит читать вслух, чтобы разбудить спящего и прогнать шайтана. Человек может читать Коран вслух и про себя, в зависимости от времени и места.

Пророк (мир ему и благословение) читал какую-то часть Корана каждый день. Он посвящал Корану определённую часть времени, подобно вирду. В течение трёх дней Пророк (мир ему и благословение) перечитывал Коран полностью. Также поступали и сподвижники. Некоторые из них завершали чтение в течение семи дней, как многие учёные и праведные люди нашей уммы. Читая джуз Корана каждый день, можно прочитать Коран в течение месяца.

في حديث أنس أنه سئل أي الأعمال أفضل؟فقال: الحال المرتحل. قيل: وماذاك؟قال: الخاتم المفتتح

У Пророка (мир ему и благословение) спросили: «Какое деяние предпочтительней? » Он ответил: «Это состояние путника ». Его спросили: «Что это значит? » Пророк (мир ему и благословение): «Завершив читать Коран, начинать читать заново ». То есть закончив читать 114 суру «ан-Нас», желательно приступить к первой суре «аль-Фатиха», и так постоянно, не останавливаясь - завершив, приступать к началу. Так человека постоянно сопровождает речь Аллаха.

Для некоторых людей может быть трудно каждый деньпомногу читать Коран. Начните с малого: читайте по одной странице, постепенно добавляя по листу. Самое главное в чтении Корана постоянство, чтобы ежедневно между Господом и рабом была связь. Как человек провёл жизнь, так и будет воскрешён. Если ты будешь читать Коран, ты будешь воскрешён с Кораном, так как Коран – это свет, ведущий человека.

Величайшим райским наслаждением в Раю будет возможность читать Коран и слушать его из уст Пророка (мир ему и благословение). Как сообщается в хадисе, он прочитает суру «Таха» перед обитателями Рая. Великая радость услышать суру «Таха» от Тахи (одно из имен Пророка, мир ему и благословение).

Стенограмма проповеди шейха Мухаммада Ас-Сакафа

Мамун Юсаф (Mamoon Yusaf)

Из этой статьи вы узнаете о самых быстрых и эффективных способах улучшить технику чтения Корана на арабском языке. Следуя нашим советам, со временем вы забудете о том, что запинались и заикались на простых словах , и сможете прочесть любую страницу Корана так же легко, как вы читаете суру «аль-Фатиха».

Но сначала, позвольте мне рассказать, как я понял, что мне нужно серьезно поработать над техникой чтения. Это произошло на мероприятии, в котором участвовал один достаточно известный ученый…

Когда я понял, что моя техника слаба

Когда я был студентом, я часто участвовал в подготовке разных мероприятий и занятий для мусульманских студентов. Меня всегда считали активистом, потому что я много делал для исламских обществ нашего университета.

Так вот, я был занят организацией встречи со знаменитым ученым, бегал среди всех с важным видом, пока не заметил, что хафиз, которого мы пригласили, чтобы читать Коран в начале вечера, не появился.

Тут же я стал мысленно перебирать всех, кто мог бы его заменить. Но, оглядевшись вокруг, понял, что никого из этих людей нет. Я стал лихорадочно искать хотя бы кого-то, пусть даже не из нашего общества. Я даже останавливал людей наугад, но все отказывались: «Нет, чтение у меня хромает - а почему ты сам не можешь?»

Они спрашивали, почему я сам не могу читать! Я совсем сбился с ног и понял, что у меня нет выхода. Сначала я решил прочитать то, что знаю наизусть, но оказалось, что я помню только несколько коротких сур в конце Корана, и читать их было как-то «нечестно».

К счастью, я отрабатывал суру «Йасин» и недавно несколько раз ее прослушал, поэтому решил остановиться на ней…

Можете мне поверить, никогда в жизни я не испытывал такого облегчения после чтения Корана, как в тот раз. Обычно на сцене я чувствую себя спокойно, но тогда я просто покрылся испариной от волнения. Я заикался и запинался почти на каждом слове. Представьте, я едва не споткнулся уже на словах «йа син».

Когда все закончилось, ученый кивнул мне и сказал: «Ты знаешь, тебе стоит побольше читать Коран». Представляете, как стыдно?!

Я и сам все понял: мне нужно было как следует взяться за декламацию. Это был долгий путь проб и ошибок, но я его прошел, и вот как:

5 способов улучшить технику чтения Корана

1. Старинная тайская поговорка

Тайцы, известные нам тем, что придумали стиль кикбоксинга «муэй-тай», говорили: «Если хочешь быть хорошим бойцом… бейся!» Это верно и если ваша цель – научиться грамотно и бегло декламировать Коран.

Делайте то, что в первую очередь было велено делать Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение): читайте. Читайте столько, сколько можете, так часто, как только можете. Этот момент ничем не заменить. Чем больше вы читаете, тем лучше у вас получается. Прежде чем вы это поймете, вы уже будете читать незнакомую страницу так же быстро, как раньше читали несколько строк.

2. Свяжите старую и новую привычку

Без сомнения, это единственный по-настоящему эффективный способ создать новую привычку. Вы должны связать привычку читать Коран на арабском с тем, что вы делаете ежедневно и никогда не пропускаете. Например, чистите зубы или одеваетесь утром.

Прекрасный способ - приурочить чтение к одному (или нескольким) намазам, которые вы каждый день совершаете. Так вы будете находиться в состоянии вуду, и один из главных психологических барьеров будет преодолен.

А когда решили, какой намаз выбрать, пообещайте себе читать после него небольшой отрывок из Корана каждый день, и так в течение тридцати дней.

3. Повторение - мать учения

А теперь научу вас приему, который позволить удвоить или утроить качество и скорость чтения. Скажем, вы решили читать по две страницы Корана после иша-намаза и 2 страницы утром перед уходом на работу.

«Но это будет значить, что я прочитал только одну страницу?», - скажете вы. Да, но сделали это четыре раза, и что еще важнее - в четвертый раз вы читали в три-четыре раза быстрее, чем в первый. А если бы вы читали одну страницу по пять раз в день?

На следующий день переходите к следующей странице, и так далее. Возможно, в конце недели вам захочется еще раз «пройтись» по всем семи страницам, которые вы одолели за неделю.

Может быть, даже вам захочется это сделать с учителем таджвида, который исправит ваши ошибки. Вы увидите, что по-прежнему читаете самую первую страницу в 2-3 раза быстрее и увереннее, чем в первую попытку.

И за 600 дней вы прочтете Коран 6 раз! И пусть вам завидуют!

Если решили читать одну страницу по пять раз в день и один раз - в конце недели, то получится, что по количеству страниц через сто дней, то есть через три месяца, вы прочтете целый Коран! Это значит, что за год вы сделаете это четырежды.

4. Запомните ключевые слова

Ключ к пониманию Корана - знать наизусть основные слова Корана. Если вы выучите 300 таких слов, это составит около 70% всех слов Корана. Но заучивать нужно «правильные» слова.

Они помогут вам при чтении, связывая текст воедино, потому, выучив эти употребительные слова наизусть, вы будете узнавать их при встрече, и тогда произойдет нечто удивительное…

Также, как и на своем родном языке, вы будете бессознательно отмечать первые и последние буквы знакомого слова, и сразу узнавать все слово, то есть вам не придется прочитывать его побуквенно. Я хочу сказать, что когда вы начнете сходу узнавать наиболее употребительные слова, техника чтения улучшится во много-много раз.

Однако этот совет не заменяет три предыдущих. Не ждите, пока выучите все нужные слова, чтобы начать читать. Это распространенная ошибка и пустая трата времени. Вы можете знать все триста слов, но если никогда не читали Коран вслух, у вас все равно будет выходить очень медленно.

Если в течение месяца вы сможете заучивать по 5-10 слов каждый день и при этом читать, через месяц или два вы будете знать 70% всех слов Корана. Вы сами убедитесь, что это вызовет у вас желание учить и читать снова и снова, придаст вам уверенности в своих силах.

5. Используйте цифровые устройства

Цифровая техника тоже поможет вам быстро продвинуться вперед. Запишите чтение известного хафиза, чей голос вам нравится. Слушайте его чтение по одной странице за раз и читайте вместе с ним, водя пальцем по строкам. Если вы слишком отстали, то просто следите за текстом. Потом вернитесь в начало страницы и начните все снова, и так несколько раз. Поскольку хафиз читает намного быстрее вас, за один прием вы пройдете одну страницу несколько раз. Сначала вы научитесь следить за текстом глазами, а потом и произносить вслух.

Итак, коротко, вот пять правил для улучшения техники декламации Корана:

1. Постоянно практикуйтесь в чтении, как боксер снова и снова отрабатывает удары.
2. Читайте по одной странице Корана сразу же после намаза.
3. Прежде чем идти дальше, прочтите ее несколько раз.
5. Учите по пять слов из Корана в день, и так два месяца.
6. Читайте под запись чтения хафиза.

Именем Милостивого и Милосердного Аллаха!
Мир и благословение Его пророку!

Перевод Корана на другие языки, по большому счету, невозможен. Переводчик при всех своих умениях вынужден жертвовать красотой, красноречием, стилем, лаконичностью и частью смысла Священной Книги. Но потребность в понимании Корана со стороны людей, не владеющих арабским языком, имелась и имеется, поэтому появляются смысловые переводы, которые, не претендуя на раскрытие всей красоты Корана, дают определенное представление о содержании Книги.

XVIII век

Первый перевод

В 1716 году по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. Постников не знал арабского языка и не был востоковедом, однако его интерес к Корану привел к неофициальному званию первого переводчика Корана на русский язык. Перевод осуществлялся не с оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, достаточно вольно обращавшегося с текстом. Естественно, выбор источника ставил качество перевода Постникова под сомнение. Как бы то ни было, именно перевод Постникова стал первой работой, по которой русскоязычное население получало представление о содержании Корана.

Перевод 1-й главы Корана:

Во имя БОГА щедрого и милостивого, и да будет хвала богу щедрому и милостивому, царю дня судного, ибо тя молим и тебе просим о вспоможении, настави нас на путь правый, путь который ты благословил тем, на которых не гневен еси, да бы и мы были, избавлены твоего гнева.

Около ста лет назад в Санкт-Петербурге обнаружили рукопись, датируемую первой четвертью XVIII века и озаглавленную «Алкоран или закон магометанский. Переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие». Всего в рукописи был приведен перевод двадцати глав Корана. Неизвестный автор, как и Постников, выбрал своим источником французский перевод и, по мнению исследователей, точнее придерживался его.

Перевод Веревкина

В 1787 году, во время правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил Михаил Веревкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных текстов. На его счету переводы французских и немецких книг по морскому делу, работа по сравнению русского перевода Библии с французским, немецким и латинским, книги по сельскому хозяйству и др. Среди его переводов есть и работы об исламе. Веревкин смотрел на Коран намного более благосклонно, чем его единоверцы-современники. Он открыто возмущался предвзятостью европейских востоковедов по отношению к исламу, говоря, что они «…не заслуживают уважения, ибо все повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми» . Тем не менее, как и прежние переводчики, за основу он взял французскую работу Андре дю Рие. Одним из читателей его перевода был Пушкин.

Перевод начала 14-й главы:

Аз есьм бог милосердый. Ниспосылаю к тебе, Магомет, книгу сию, да изводиши народ от тьмы к свету…

Двухтомник конца XVIII века

В 1792 г. в Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла, которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей Колмаков (ум. 1804) – переводчик, который специализировался на текстах технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.

Перевод начала 2-й главы:

Во имя Всемилостивого Бога. А. Л. М. В книге сей несть ни единого сомнения; она есть руководство благочестивым и верующим в тайны веры, наблюдающим учрежденные времена молитвы и раздающим милостыни от дарованного им нами…

XIX век

Перевод Николаева

В 1864 г. вышел новый русский перевод Корана. Ее автором стал К. Николаев, взявший в качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга неоднократно переиздавалась и получила распространение в России.

Перевод начала 27-й главы:

Во имя Бога Милостивого и Милосердного. Та. Сад. Таковы знамения чтения и писания очевидного. Они служат направлением и благою вестью для верующих. Для тех, кто соблюдает молитву, творит милостыню и стойко верит в жизнь будущую…

Первый перевод с арабского языка

Достаточно неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал профессиональный военный и генерал. Богуславский (1826–1893), уже сделавший себе военную карьеру, поступил на курс факультета восточных языков, который сумел закончить экстерном. Его называли «достойным ориенталистом», и ряд лет он проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в Стамбуле, он не только перевел Коран, но и записал свои пояснения к русскому тексту. Богуславский сетовал на существенные неточности в русском переводе Николаева и этим объяснял желание завершить свою работу, в которой он хотел бы опираться исключительно на мусульманские источники. Отмечают, что основой для пояснений послужила, большей частью, книга «Мавакиб» Исмаила Фарруха. На фоне прежних переводов такой подход ставил работу существенно выше остальных. Перевод долгое время оставался неизданным. Сам генерал его не публиковал, а Петербургская Академия наук, в которую с предложением об издании обратилась его вдова, ответила отказом, хотя и высоко отозвалась о данном переводе и высказалась о желательности его публикации. Впервые перевод был издан лишь в 1995 г.

Перевод 28-го аята 7-й главы:

Совершая позорное дело, они говорят: мы нашли отцов наших так поступающими, Бог нам приказал это. Скажи им: Бог не приказывал делать позорные дела; разве вы можете говорить о Боге, чего не знаете?

Самый распространенный перевод дореволюционных времен

Наиболее популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. Ее автор – профессор Казанской духовной семинарии Гордий Саблуков (1804–1880). Автор занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и арабский.

Перевод 1-й главы:

Во имя Бога, милостиваго, милосердаго. Слава Богу, Господу миров, милостивому, милосердому, держащему в своем распоряжении день суда! Тебе покланяемся и у Тебя просим помощи: веди нас путем прямым, путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех, которые блуждают.

XX век

Перевод Крачковского

До сих пор именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым известным. Автор был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вел с 1921 по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет лишь в 1963 г.

Перевод начала 3-й главы:

Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – нет божества, кроме Него, – живой, сущий! Ниспослал Он тебе писание в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал он Тору и Евангелие раньше в руководство для людей и ниспослал Различение.

Перевод кадианитов

В 1987 г. перевод Корана на русский язык был опубликован в Лондоне. Издателем выступила кадианитская секта. Одним из переводчиков был Равиль Бухараев (1951–2012).

Перевод начала 108-го аята 6-й главы:

И не поноси тех, к кому взывают они помимо Аллаха, чтобы в отмщение не поносили они Аллаха по невежеству своему. Так, для каждого народа заставили Мы казаться благими деяния их. Затем, возвратятся они к Владыке своему, и Он поведает им дела их.

Поэтический перевод Пороховой

Автором очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949). Работу по стихотворному переводу Корана Порохова начала в 1985 году. Окончательное оформление текст получил в 1991 г. Для многих книга стала открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка. Доработка текста продолжается, и новые издания отличаются от прежних.

Перевод 1-й главы (в 11-м издании 2013 г.):

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Мы предаемся лишь Тебе и лишь к Тебе о помощи взываем: «Направь прямой стезею нас, стезею тех, кто милостью Твоею одарен, а не стезею тех, на ком Твой гнев, и не стезей заблудших».

Поэтический перевод Шумовского

В 90-х годах появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова, а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского. Над своим трудом он работал в течение 1992 г.

Перевод начала 1-й главы:

Во имя Милосердного, Милостивого Бога! Во имя Господа, чье сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Хвала Ему, Властителю миров, над бытием простершему покров, Тому, Чье к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Перевод Шидфар

Как и Шумовский, Бетси Шидфар (1928–1993) была ученицей Игнатия Крачковского. При жизни она не успела окончательно оформить свой перевод Корана. Текст издан в 2012 г.

Перевод начала 14-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лям, ра. Это Писание, что ниспослали Мы тебе, дабы вывел ты людей из мрака к свету по соизволению Господа их, на стезю Всемогущего, Хвалимого.

Перевод Караоглы

В 1994 в Азербайджане был издан русский перевод Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции.

Перевод Османова

В 1995 году вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из Дагестана, специалист по персидскому языку.

Перевод начала 7-й главы:

Алиф, лам, мим, сад. [Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] – и пусть не тревожится твое сердце из-за него – дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Перевод Садецкого

В 1997 году кадианитская секта выпустила в США перевод, осуществленный преподавателем русского языка Александром Садецким. Издание включало также комментарии к аятам.

«Аль-Мунтахаб»

«Аль-Мунтахаб» – краткое толкование Корана на русском языке, изданное в 2000 году известным египетским университетом «Аль-Азхар» совместно с государственными религиозными органами Египта. Если обычно работы такого рода состоят из отдельного смыслового перевода аятов и отдельных пояснений к ним, то «Аль-Мунтахаб» скорее представляет собой смесь того и другого.

Тафсир начала 1-й главы:

Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он – Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху – Творцу и Господу обитателей миров! Аллах – Всемилостив. Он один – Источник Милосердия и Податель всякого Блага (великого и малого).

Отметим, что Абдель Салям аль-Манси и Сумайя Афифи – два египетских филолога русского языка, осуществившие перевод книги «Аль-Мунтахаб» с арабского, – ранее перевели пятитомник «Значение и смысл Корана». Изданный сначала в Германии (1999 г.), а затем и в России (2002 г.), многотомник включал в себя пояснения к Корану на основе комментариев Маудуди, Саида Кутба и др., а также основанный на работе Крачковского перевод аятов.

Перевод Гафурова

XXI век

Перевод Кулиева

Наиболее популярным переводом последних 20 лет является выпущенная в 2002 году работа азербайджанского исследователя Эльмира Кулиева (р. 1975). Отличается относительно простым и понятным языком. Эту работу часто используют переводчики религиозных текстов: она была, например, использована при переводе сокращенной версии тафсира Ибн Касира и первого издания тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Сам Эльмир Кулиев перевел также салафитский тафсир Абдуррахмана Саади.

Перевод 1-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Властелину Дня воздаяния! Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Перевод Гусейнова

В 2002 году вышел перевод литературоведа Чингиза Гасан-оглы Гусейнова (р. 1929) под названием «Суры Корана, расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку». В своей работе он расположил главы не по порядку и даже разбил некоторые главы на несколько отдельных. Перевод осуществлялся не с арабского языка, а на основе русских, турецких и азербайджанских переводов.

Перевод первых аятов главы «Человек»:

Канули времена, когда не ведал никто о человеке! Воистину, мы создали человека из капли семени, смеси, подвергнув испытанию, слухом его одарили…

Третий перевод кадианитов

Несмотря на свою малочисленность, секта кадианитов отличилась сразу тремя переводами Корана на русский язык. Третий был выполнен в 2005 г. и издан в 2006 г. Как и в первый раз, публикация была осуществлена в Великобритании. Авторами перевода выступили Халид Ахмад, Рустам Хаматвалеев и Равиль Бухараев. Издание сопровождалось пояснениями, основанными на кадианитской интерпретации Корана.

Перевод начала 16-й главы Корана:

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Придёт повеление Аллаха, не торопите же его. Преславен Он, и превыше Он того, что они придают ему в сотоварищи.

Перевод Абу Аделя

В 2008 году Абу Аделем из Набережных Челнов был осуществлен перевод, который быстро завоевал популярность в салафитских кругах, иной раз затмевая перевод Кулиева. Основой работы послужил тафсир, написанный под руководством Ибн Абдуль-Мухсина из Саудовской Аравии.

Перевод 1-й главы:

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров, Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда), (Единственному) Царю Дня Воздаяния! (Только) Тебе мы поклоняемся и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)! Веди (Ты) нас Прямым Путем, Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.

Перевод Магомедова

В 2008 году Советом муфтиев России за смысловой перевод Корана с комментариями был награжден Сулейман Магомедов (р. 1968), зам. муфтия ДУМ АЧР.

Перевод 37-го аята 2-й главы:

И Господь внушил Адаму слова покаяния и простил Он его, ведь Он принимает покаяние и Милосердный.

Перевод Шариповых

В 2009 году был издан новый перевод Корана от востоковедов Урала Шарипова (р. 1937) и Раисы Шариповой (р. 1940).

Перевод 257-го аята 2-й главы:

Аллах – Покровитель уверовавших. Он выводит их из тьмы к свету. Те же, что не уверовали, их покровители – Тагуты, которые уводят их от света к мраку. Эти – обитатели Огня, где они пребывают вечно.

Перевод Орьяхили и Шафика

Изданный в Стамбуле перевод остался практически неизвестен широкому читателю. О его авторах информации почти нет.

Перевод 12-го аята 11-й главы:

О, посланник, не пропусти что-нибудь из того, что ниспосылается тебе, дабы не сжалось от горечи твое сердце, когда те люди скажут: “Почему не посылаются ему сокровища или почему ангел не сопутствует ему?” Ты только увещеватель, и Аллах Охранитель всего сущего!

Перевод Аляутдинова

Весьма популярным стал изданный в 2012 году перевод московского имама Шамиля Аляутдинова (р. 1974). Издание включает в себя также собственные комментарии Аляутдинова к Корану.

Перевод 1-й главы:

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична. «Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров, милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести]. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него». Амин.

Перевод секты Рашада Халифы

В 2014 году была выпущена книга «Коран. Последний Завет» – перевод английского издания Рашада Халифы (1935–1990), который известен тем, что объявил себя посланником Бога и отрицал хадисы. Переводчиком на русский язык выступила Мадина Бэлсейзер. В некоторых источниках ее соавтором названа Мила Комарнински.

Перевод начала 5-й главы:

O вы, кто верует, вы должны соблюдать свои обязательства. Вам дозволена в пищу скотина, кроме той, которая конкретно запрещена здесь. Вы не должны разрешать охоту во время паломничества Хадж. БОГ предписывает всё, что Он пожелает.

Шиитский перевод

Переводом отметились также и шииты: в 2015 году была опубликована работа Назима Зейналова (р. 1979), который до этого переводил многотомный тафсир Корана в шиитской интерпретации.

Перевод под редакцией Мухетдинова

В 2015 году ИД «Медина» выпустил новое издание тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Если в первом издании при переводе аятов был использован перевод Кулиева, то в новом издании, судя по всему, представлен новый, собственный перевод. В качестве переводчиков тафсира с английского языка перечислено несколько человек: Михаил Якубович, Виктор Рубцов, Найля Хусаинова, Валерий Бикчентаев, главный редактор – Дамир Мухетдинов (р. 1977).

Перевод начала 187-го аята 2-й главы:

Разрешено вам в ночь поста касаться ваших жен. Они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Аллах знает то, что вы привыкли делать втайне между собой, но Он повернулся к вам и простил вас. Входите же к ним и ищите того, что Аллах предписал вам. Ешьте и пейте, пока на рассвете не сможете отличить белую нитку от черной, а после держите пост, до того как приходит ночь.

Новые переводы

Несмотря на наличие более двадцати русских переводов Корана, нас, вероятно, ждут еще десятки, а то и сотни новых работ. На это указывает не только общая тенденция увеличения их количества, но и опыт других стран: например, число английских переводов, по всей видимости, обозначается уже трехзначными цифрами. Интерес, конечно, представляют те смысловые переводы с пояснениями, которые заверены заслуживающими доверия алимами.

Переводчик

Год

Примечание

1

Постников

1716

Перевод с французского

2

Веревкин

1787

Перевод с французского

3

Колмаков

1792

Перевод с английского

4

Николаев

1864

Перевод с французского

5

Богуславский

1871

6

Саблуков

1878

7

Крачковский

1-я пол. XX в.

8

Бухараев и др.

1987

Кадианитская версия

9

Порохова

1991

Поэтический перевод

10

Шумовский

1992

Поэтический перевод

11

Шидфар

1992

12

Караоглы

до 1994

13

Османов

1995

14

Садецкий

1997

Кадианитская версия

15

Гафуров

2000

Перевод от противника ислама

16

Афифи, Манси

2000

Перевод тафсира «Аль-Мунтахаб»

17

Кулиев

2002

18

Гусейнов

2002

Не по порядку, с разбивкой глав

19

Халид Ахмад, Хаматвалеев, Бухараев

2005

Кадианитская версия

20

Абу Адель

2008

Салафитская версия

21

Магомедов

2008

22

Шариповы

2009

23

Орьяхили, Шафик

2010

24

Аляутдинов

2012

25

Бэлсейзер

2014

Версия секты Рашада Халифы

26

Зейналов

2015

Шиитская версия

27

Под ред. Мухетдинова

2015

Редакция сайт

Использованные источники: Якубович М. Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. – № 5, 2012. – Стр. 81–96 и др.

Использованные в переводе аяты Корана:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

Коран или, как его еще называют, Аль-Кур’ан - это священная для каждого мусульманина книга, признанная несотворенным Божьим Словом, копией Скрижали, хранящейся на небесах и созданной еще до сотворения мира. Сегодня наиболее достоверным считается Коран на арабском языке , ведь изначально он был написан на нем, а значит, не содержит неточностей перевода.

В соответствии с учением Ислама, Коран - это полноценное продолжение и замена двум более древним откровениям: Тору и Евангелие. К слову, упомяну свое знание арабского, в котором названия откровений звучат как Таурате и Инджиле.

Хоть Священное Писание мусульман и абсолютно не похоже на Библию, но в нем есть упоминания о пророках из Ветхого Завета и Иисусе Христе. С его страниц люди узнают об истории Адама и Евы, о Каине, убившем брата Авеля, о ковчеге Ноя, о Моисее, Аврааме, Исмаиле, Соломоне и остальных пророках, также упоминаются не известные христианам пророки: Шуйаб, Зуль-Карнайн, Салих и Зуль-Кифль.

Священный Коран - это Слово, ниспосланное Богом, а не повествование о Нем. Оно было передано через Пророка Мухаммада (с.а.с.) на арабском языке. Считается, что за многие столетия текст Корана на арабском языке не претерпел изменений и до сих пор остается в неизменном виде, хотя многие ставят под сомнение точность изложения, о чем я упомяну чуть ниже.

Аль-Кур’ан можно назвать краеугольным камнем мусульманского мира, ведь он - основа государственного, правового, социального и экономического устройства стран. Жить по Корану - следовать воле Всевышнего, а идеальное общество то, в котором соблюдаются все предписания. Бог единый и единственный, он всезнающий и всемогущий.

Аллах многократно отправлял к людям пророков, но никто не был услышан до конца, и Коран - это последний шанс людей покориться воле Всевышнего.

Как появился Коран на арабском языке, и почему вокруг него так много разногласий?

Название священной книги происходит от слова «кара`а», что на арабском означает «читать». Мусульманская мифология гласит, что Слово было передано пророку Мухаммеду (с.а.с.) через Джебраила - одного из небесных архангелов.

Однако сам Пророк не записывал проповеди, так ка не был обучен грамоте и считал устную передачу знаний более надежной. Вместо него это делали ученики, они записывали изречения на всем, что попадалось под руку: кусочках кожи, костях, листьях и пергаменте, заучивали речи наизусть и передавали их людям.

В исторических источниках упомянуты сорок человек, записывавших откровения. Однако при жизни пророка так и не появилось единого сборника, возможно, потому что в нем просто не было необходимости.

Позже все записи все-таки были занесены в одну книгу, но без какой-либо систематизации. Первый экземпляр священного писания был назван «Мусхафуль-иман» и хранился у Хафсы - жены пророка и дочери первого халифа Абу-Бекра. Интересно, что за пределами Аравии сразу же разгорелись споры о точности и порядке повествования, а вот у арабов не было и тени сомнений, там это было известно всем.

Хотя и считается, что Коран на арабском никогда не переписывался, но у ученых свое мнение.

  • Во-первых, Коран - это произведение многих авторов, что подтверждается отсутствием единого стиля, чтобы понять это, не нужно быть знатоком, достаточно просто прочитать тексты.
  • Во-вторых, установлено, окончательная редакция Корана на арабском языке появилась при халифе Османе, правившем в 644—656 гг. В те времена была проведена огромная работа, в ходе которой редакционная комиссия упорядочила Коран, как сборник обязательных религиозно-житейских правил.

Остальные сборники, даже собранные близкими пророка, были сожжены. Когда Коран Османа был завершен, каждый член комиссии, собранной из приближенных пророка, поклялся, что все части текста расставлены и изложены верно.

Если сегодня вы решите купить Коран на арабском языке , он обязательно будет воспроизводить именно этот канонический текст. Предлагаю посмотреть очень интересный документальный фильм о Священном Писании:

Структура Корана на арабском языке: аяты и джузы

Коран состоит из 114 сур (их еще называют «джуз»), то ест глав, каждая из которых наделена особенным значением и передает откровение, состоящее из стихов или аятов (знамений, чудес). В современных изданиях они пронумерованы, но традиционно помечены. Одна их самых важных сур - Аль-Фатиха (Открывающая) . Она обобщает содержание Корана и напевается верующими во время пятикратной ежедневной молитвы (намаза).

Зачастую мысли и предложения, содержащиеся в одной главе, никак между собой не согласуются и даже не соответствуют названию главы. Возможно, это объясняется спешной редакцией и упущениями или преднамеренным уничтожением частей Писания. Например, вторая сура называется Аль-Бакара (в переводе с арабского «Корова»), но название никак не оправдано содержанием.

Из 286 аятов, формирующих вторую главу, слово «корова» случайно упоминается лишь в четырех. То есть название совсем не соответствует тексту, повествующему об основных принципах религии. А половина сур получили название по первому слову, с которого начинаются. Как правило, эти слова также не отражают содержание.

Традиционно к названиям принято приставлять название места, где откровения было ниспосланы: в Мекке или Медине. Мекканские суры чаще короткие, динамичные и эмоциональные. Мединские суры более прозаичные, содержат сведения о мирских делах мусульманского общества.

О стилистических особенностях Священного Писания

Сжатый и образный стиль Корана невозможно с чем-либо сравнить. Зачастую в одной суре он содержит разные ритмические модели, резкие переходы от одной темы к другой и от первого лица к третьему, повторения уже сказанного и намеки на последующие главы.

Срифмованные отрывки не совпадают с поэтической метрикой арабских стран, поэтому их нельзя назвать поэзией, но и прозой они также не являются. Коран на арабском языке - это не обыкновенный литературный текст, а уникальное в своем роде творение, нелепо ожидать от него привычного европейского разворота с кульминацией и развязкой. Каждый читающий должен сам проникнуться глубоким смыслом Писания.

Особому стилю Корана еще в X веке придумали определение иджаз, выражающее его несравненность. Коран на 100% до сих пор не переведен, поэтому вне зависимости от национальности мусульмане обязаны уметь читать священную книгу в оригинале. Конечно, для более полного понимания можно пользоваться готовыми переводами, но перевод Корана - это лишь субъективная попытка переводчика объяснить собственное понимание и видение.

Мало купить Коран на арабском языке, нужно уметь его читать и понимать!

Правильно читать Коран - не проговаривая каждый звук, а распевая его (авазом). Существует семь способов прочтения Писаний, называемых кыратами, они касаются именно произношения, но практически не влияют на смысловые акценты. Я сам долго обучался красивому чтению, делал даже определенные успехи. Но, больше всего люблю красивое чтение арабистов. Послушайте сами, разве это не прекрасно?

Священный Коран всегда будет актуальным и востребованным среди верующих, потому что время не властно над Словом Всевышнего, оно обращено к сущности человеческого существа и не поддается изменениям.

В нашем интернет-магазине представлены различные Кораны - от красивых подарочных изданий до небольших дорожных. Каждый найдет вариант по душе. Нажимайте на кнопку и выбирайте:

Выбрать Коран на арабском!

Мир Вашему дому! С уважением, Али Аскеров.

1975 является годом рождения Эльмира Кулиева. Школу начал он посещать с пяти лет. Однако столь юный возраст не помешал ему учиться с отличием. За все десять лет обучения в 102- й бакинской школе он не получил ни одной четверки. В течение обучения Эльмир совершенно не интересовался вопросами религии и тем более не занимался чтением книг, отражающих религиозную тематику.

С 1990 года, будучи в 15-летнем возрасте, Эльмир Кулиев обучался в Азербайджанском медицинском институте на факультете стоматологии, отлично справившись с профилирующим экзаменом. Совместно с Эльмиром стоматологическому ремеслу обучались студенты из Палестины. Из разговоров с ними Кулиев впервые узнал об Исламе и обрядах совершения намаза, после чего им овладел интерес к этой религии. Изучая аспекты религии, Эльмир Кулиев стал больше интересоваться арабским языком. Кулиев решил начать посещение курсов по изучению арабского языка. Для более эффективного обучения Кулиев приобрел арабский словарь, с которым он часто работал дома. Со временем, занимаясь от двух до трех часов в день, Кулиев стал запоминать до 30 новых арабских слов ежедневно. Такое рвение к изучению языка позволило ему в достаточно короткие сроки овладеть арабским языком в совершенстве. Впоследствии Эльмир решил заняться переводом арабских книг на русский язык.

Сегодня Эльмир Кулиев является научным редактором ряда книг. Он создал порядка пятидесяти статей и переводов теологических книг на русский язык, притом переводы не только с арабского, но и с азербайджанского и английского. Однако, основной работой несомненно является смысловой перевод Корана Эльмира Кулиева. Эта работа была закончена в 2002 году. Позже Кулиев создал некоторые дополнения и комментарии к работе. Перевод Корана постоянно совершенствуется Эльмиром Кулиевым, привыкшим делать все свои работы безупречно!

Достоинства чтения смыслового перевода Корана.

Коран на русском языке сейчас существует в большом количестве. Найти его можно в любой мечети, кроме того вы можете Коран читать на русском языке в интернете на сайтах, посвященных религии Ислам. За чтение Корана на русском мусульманин обязательно удостоится хорошей награды, поскольку желание понимать суть прочтенного наполняет сознание мусульманина необходимыми знаниями об Исламе и сведениями, изложенными в Священном писании.

Как говорится в одном из хадисов Пророка Аллаха (саллаллаху алейхи ва саллям):

«Кто вышел на путь получения знаний, тому Аллах облегчит путь в Рай. Ангелы простирают над ним свои крылья, радуясь за него. Всякая тварь на небе и на земле, даже рыбы в воде просят прощения грехов получающего знания. Достоинство алима перед абидом (простым поклоняющимся) подобно достоинству полной луны перед остальными звездами» . (Абу Дауд, хадис 3641, передал Абу Дарда).

Хадис свидетельствует о том, что каждый, кто старается Коран читать на русском языке и понимать прочитанное, тому будет проще попасть в Райские сады. Но часто при чтении Корана на русском языке у читающего возникают многочисленные вопросы, так как имеется большое количество сложно интерпретируемых аятов. Зачастую понять самому прочтенное практически невозможно. Для облегчения понимания написанного перевода Корана на русском были созданы толкования Священного писания, или тафсиры. Толкование Корана это кропотливая работа, произведенная в течение многих лет самыми выдающимися учеными Ислама.

Лучшим чтением Корана на русском языке считается чтение Его с использованием толкований. Только с использованием тафсиров мусульманин может максимально эффективнее понять смысл Корана. Размышление о смысле священных слов дает мусульманину правильнее понимать свою религию, делать грамотные выводы касательно дальнейшего устройства своей жизни, возможность достижения верного пути следования Исламу.

Стремиться Коран читать сначала на русском языке, используя и изучая тафсиры, затем Коран читать на арабском языке, удерживая в голове смысл прочтенных арабских слов Священного писания и размышляя о них, должен каждый истинный мусульманин. Таким образом он уже не просто бездумно перечитывает арабские буквы Корана, а читает его с полным пониманием. А чтение Корана на арабском языке и с пониманием текста дает больше саваба, чем чтение Корана на русском языке или же чтение Корана на арабском языке без понимания.

Похожие публикации